دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
20 فروردين 1394 - 12:38
سهیل سُمّی در گفت‌وگو با آنا:

سال 94 سال امیدواری است، هرچند هنوز خاطرات تلخ گذشته باقی است

مترجم آثار نویسندگانی همچون جان بارت، کازوئو ایشی‌گورو و جان آپدایک درحالی برای گشایش فضاهای فرهنگی و هنری در سال جدید ابراز امیدواری می‌کند که معتقد است همچنان خاطره اتفاقات ناخوشایند سال‌های قبل نویسندگان و مترجمان را آزار می‌دهد.
کد خبر : 11780

سهیل سُمّی در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا با اشاره به گشایش‌هایی که در دولت جدید و در حوزه فرهنگ و نشر ایجاد شده گفت: انتشار کتاب‌هایی که برخی از آن‌ها سال‌ها در انتظار نشر باقی مانده بود، نشان می‌دهد که اتفاق‌های خوبی در حوزه ممیزی و صدور مجوز رخ داده و درک ممیزی در اداره کتاب بالا رفته است.


وی با اشاره به چند نمونه از ترجمه‌های خود توضیح داد: مجوز تجدید چاپ کتاب «نکسوس» نوشته هنری‌میلر و همچنین مجوز رمان «مدار راس‌السرطان» از همین نویسنده بعد از چند‌سال بالاخره توسط نشر ققنوس اخذ شد و مراحل انتشار را طی می‌کنند و در نمایشگاه کتاب امسال عرضه خواهند شد.


این مترجم پرکار در تشریح شرایط اجتماعی و فرهنگی جامعه در حال حاضر گفت: مردم حق دارند با توجه به فشارهای اقتصادی و فکری از فضای فرهنگ و کتاب فاصله بگیرند، خصوصا که هنوز خاطره تلخ سال‌های گذشته هم با مردم و هم با نویسندگان و مترجمان هست.


وی ادامه داد: با این وجود معتقدم سال جدید بیشتر از اینکه سال بهبود باشد، می‌تواند سال امیدواری باشد زیرا نمی‌شود انتظار داشت مشکلات پیچیده‌ای که مردم و جامعه با آن دست به گریبان هستند به این زودی‌ها حل شود.


این مترجم در پایان به فعالیت‌های حال حاضر خود اشاره کرد و گفت: مدتی‌ست قرارداد ترجمه آثار فیلیپ راث را با نشر نیماژ بسته‌ام و مسوولان این نشر سعی دارند ترجمه «نویسنده پشت پرده» را از این نویسنده به نمایشگاه برسانند. در حال حاضر نیز مشغول ترجمه یکی از آثار ایشی‌گورو با نام «غول مدفون» برای نشر ققنوس هستم.


انتهای پیام/

برچسب ها: ترجمه کتاب نشر
ارسال نظر
هلدینگ شایسته