دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
رئیس انجمن صنفی مترجمان عنوان کرد؛

برای پیشگیری از بحران به فکر کارآفرینی در حوزه ترجمه باشیم/ حمایت از ترجمه 100 اثر در انجمن صنفی مترجمان تهران

رئیس انجمن صنفی مترجمان معتقد است که برای پیشگیری از بحران در علوم انسانی، باید به فکر کارآفرینی در حوزه ترجمه باشیم.
کد خبر : 509455
D1737533T14500838(web)(b) (1).jpg

به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، محمدرضا اربابی در گفتگو با برنامه «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ درباره فعالیت‌‌های انجمن صنفی مترجمان گفت: این انجمن فعالیت خود را از سال 1394 آغاز کرده است. اولویت اصلی ما حمایت از ترجمه‌اولی‌ها بوده است؛ یعنی مترجمان نوقلمی که توانمند هستند، اما زمینه حضورشان در بازار سخت است یا هنوز فراهم نشده. با سازوکارهایی که اندیشیدیم، با چند ناشر توافق کردیم و قراداد بستیم تا این دوستان با شرایط ساده‌تر و مناسب‌تر و بدون مراحل اضافی بتوانند با ترجمه‌های خوب و باکیفیتشان وارد حوزه نشر شوند.


حمایت از ترجمه اولی‌ها؛ گامی برای ارتقای سطح ترجمه


وی اظهار کرد: در همین راستا انجمن صنفی مترجمان، هم کتاب‌ها‌یی را برای ترجمه انتخاب و به ناشران معرفی می‌کند و هم کارها را از نظر کیفی ارزیابی و ویرایش می‌کند تا کار باکیفیتی به دست مخاطبان برسد. در قالب این طرح، بیش از یکصد اثر در دستور کار ترجمه قرار گرفته است که البته هزینه زیادی را هم به دنبال دارد، اما دلخوشی ما این است که با این اقدامات بتوانیم قدمی برای ارتقای سطح ترجمه برداریم.


اربابی افزود: یکی دیگر از برنامه‌های انجمن صنفی مترجمان، برگزاری دوره‌های آموزشی تکمیلی است. تاکنون بیش از 80 دوره و نشست تخصصی در همین ارتباط برگزار شده و بیش از هزار نفر در این دوره‌ها شرکت کرده‌اند.


وی گفت: دوره‌های آموزشی شامل حوزه‌های مختلف ترجمه اعم از ترجمه ادبی، ترجمه مکتوب، ترجمه شفاهی، فناوری‌های ترجمه، مباحث حقوقی و قراردادی می‌شود.یکی از نتایج برگزاری این دوره‌ها علاوه‌بر بهبود خدمات ترجمه، افزایش سطح مطالبه‌گری مترجمان است.


رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران عنوان کرد: در حال حاضر کلاس‌های فن ترجمه، تربیت مترجم، ترجمه همزمان و دوره‌های حقوقی و قراردادهای ترجمه و دوره آموزشی نرم‌افزار «ترادوس» به عنوان یک نرم‌افزار مترجم‌یار از طرف این انجمن در حال برگزاری است.



ضرورت همگرایی مترجمان زیر یک چتر واحد


وی با تأکید بر این که جامعه مترجمان کشور نیاز به همگرایی دارد افزود: تا زمانی‌که مترجمان کشور نتوانند یک جامعه به هم پیوسته بسازند و در کنار هم زیر یک چتر واحد جمع شوند، نباید انتظار داشته باشیم که حقوق آنها محقق شود. مترجمان ما همیشه با این مشکل مواجه بودند که نهادها و افراد، حقوق مادی و معنوی آنها را نادیده می‌گیرند. فراموش نکنیم که ما فردایی در حوزه ترجمه پیش‌رو داریم که در آن سیل فارغ‌التحصیلان دانشگاهی وارد عرصه خواهند شد؛ طبیعی است که این افراد در حوزه تخصصی خودشان انتظار شغل دارند. اگر برای این مترجمان تازه‌نفس کارآفرینی اتفاق نیفتد، قطعاً ما در حوزه علوم انسانی دچار بحران خواهیم شد.


این مترجم در ادامه گفت: انجمن صنفی مترجمان نیاز به یاری خود مترجمان دارد. خدارا شکر، انجمن تاکنون توانسته استقلال خودش را حفظ کند و ان‌شاالله تا وقتی که این حقیر در این جایگاه هستم نیز اجازه نخواهم داد که این استقلال لکه‌دار شود. مترجمان ما باید دست به‌دست هم دهند و زمینه رفع این مشکلات را که به گوشه‌ای از آنها اشاره کردم، فراهم کنند.


 نمره قبولی ناپلئونی برای انجمن صنفی مترجمان!


اربابی در پاسخ به این پرسش که انجمن صنفی مترجمان به چند درصد از اهداف خود رسیده است نیز گفت: من فرد بلندپروازی هستم، اگر بخواهم به انجمن نمره بدهم شاید فقط بتوانم نمره قبولی و در حد 10 در نظر بگیرم. آنچه در اساسنامه نوشته‌ایم، اهداف بلندمدتی است که باید محقق شود. توانایی، تلاش و بودجه حداقلی ما امکاناتی فراهم کرده که می‌توانم فقط نمره قبولی بدهم و انتظارمان بیش از اینهاست.


وی درباره انتظار از نهادهای دولتی نیز گفت: ما از سازوکارهای اضافی، بوروکراسی‌های بی مورد و بعضاً سنگ‌اندازی‌ها گله‌مند هستیم. شاید اگر راه باز شده و زمینه برای فعالیت‌های بهتر انجمن‌های صنفی و تشکل‌های مردم‌نهاد فراهم شود، نیاز به اقدام خاصی از سوی نهادهای دولتی وجود نداشته باشد. همه حرف ما این است که دولت زمینه فعالیت انجمن‌های مردم‌نهاد در حوزه فرهنگ و نشر را فراهم کند.


انتهای پیام/4104/


انتهای پیام/

ارسال نظر
هلدینگ شایسته